<改考卷碎碎唸1>
到底有多少同學寫「美術館を経る」的?改考卷實在是越改越辛酸。
我猜想可能因為題目是「經過美術館」,所以才變成「経る」的,而且恐怕還唸不出來「へる」。
「経る」的用法是,經由某處前往最終的目的地,這有點像是「中繼站」的功能。
像是「香港を経てロンドンに行く」,就是「經由香港,前往倫敦」。而我們通常不會經由「美術館」而前往某處,經由的場所必須是比較大的轉介區域。
因此,通常公車經過圖書館、美術館、郵局等等,是不會用「経る」,而必須用「通る」才行。
經過美術館→美術館を通る。
<改考卷碎碎唸2>
斑馬線能寫得出來「横断歩道」,但發音卻寫得亂七八糟,這到底是怎麼回事?這表示並沒有準確地用「發音」去記,或是根本不知道「正確發音」要怎麼發。
首先是長短音的問題,因為中文聽起來每個音節都像長音,因此碰到長短音交錯的日文音,我們就很容易會唸錯。
像「橫」是長音,很多同學都寫成「お」,而「歩」是短音,很多同學卻寫成「ほう」。
再來是清濁音的問題,這就更難分辨了,「断」跟「道」是濁音,很多同學都寫成「たん」跟「とう」。
再加上其他錯誤排列組合一下,就會出現以下這些五花八門的答案。
おうだんほうどう、おたんほうとう、おたんほうどう、おうだんほうど、おうたんほとう、おうたんほどう、おだんほどう、おんだんほうどう、おんだんほどう、おんだんほうど、おんだんほんと、おんたんほうどう、ほだんほどう、ほんだんほうどう、こだんほうとう、おこだんほどう、よこだんほどう、よこだんぶみち…
在這麼繁複的錯誤當中,要挑出「おうだんほどう」的正確答案,是相當考驗眼力一件事。
<改考卷碎碎唸3>
滑鼠寫成「マーウス」、「マウース」或「マウスー」就算了,竟然還有同學寫成「鼠」,而且還把正確發音「ねずみ」寫出來的。
「ねずみ」都記得起來了,為什麼不把「マウス」記一下呢?百思不解。
<改考卷碎碎唸4>
為什麼這麼多人寫「荷物は多いね」,不是所有句子加上個「は」就沒事了。形容詞的基本形要使用「が」,如果說沒有什麼特別要說明的語氣,一般是不會使用「荷物は多い」的說法。
荷物が多い→眼前看到的景象,看到別人大包小包行李一堆時要用這句
你行李好多喔。→荷物が多いね。
荷物は多い→把行李提出來特別做說明或跟其他部分做對比對照
因為全家四個人的行李很多,所以預定了接送的巴士。→家族4人の荷物は多いので、送迎のバスを頼みました。
行李很多,但搬運的人很少。→荷物は多いが、運ぶ人は少ない。